RIKISEI | 【海外赴任】英会話の上達・生産性UPに徹底的にこだわってみた

RIKISEI

スポンサーリンク
英語表現

「正しいのに不自然」なぜ?日本人が陥る英語の落とし穴:動詞と主語の”見えない壁”を乗り越える

はじめに:完璧なはずなのに、なぜか通じない英語の違和感あなたは、文法的に間違っていないはずなのに、ネイティブスピーカーからは「少し不自然だ」と言われた経験はありませんか?辞書通りに単語を並べ、文法ルールに従って組み立てた英文が、どうにもこな...
英語表現

「She was commended for her aptitude for problem solving」から学ぶ:単なる『能力』じゃない、ネイティブが感じる『天性の素質』の深淵

日本で英語を学ぶ私たちにとって、時に「なぜこの表現なのだろう?」と頭を悩ませる瞬間があります。辞書を引けばどれも似たような訳語が並び、結局は「どれも同じだろう」と納得しがちです。しかし、そこには日本語中心の思考では捉えにくい、ネイティブスピ...
英語表現

ネイティブの『暗黙の了解』:日本人が知らない英語の「冗長表現」を削ぎ落とす秘訣

なぜあなたの英語は『丁寧すぎる』のか?ネイティブが求める『効率的なコミュニケーション』の真髄「一生懸命に英語を話しているのに、なぜかネイティブからはぎこちなく聞こえると言われる…」「もっと自然な英語を話したいけれど、どうすればいいか分からな...
英語表現

「仕返し」は英語でなんて言う?『Tit for tat』の真髄:単なる報復では終わらない心理戦

日本語では伝わらない『Tit for tat』の真意:その報復は、本当に「互角」か? 私たちの社会は、多くの場合、直接的な対立や感情的な衝突を避ける傾向にあります。それは、日本語のコミュニケーションが持つ特有の『察する』文化や、調和を重んじ...
英語表現

「集めた」だけで終わってない?日本人が陥りがちな英語表現の落とし穴とその本質

はじめに: '集める'、その先にある意味の深淵私たちは日本語を母語とする環境で育つ中で、無意識のうちに言葉をある種の枠組みで捉えがちです。特に英語学習においては、日本語の「集める」という一言が、英語では多様なニュアンスを持つ表現へと展開され...
英語表現

「発がん性」を英語で言えますか?ネイティブがひそかに避ける「carcinogenic」の落とし穴と、本当の言い換え方。

見慣れない英単語に怯えていませんか?その不安、実は成長のチャンスです多くの日本の英語学習者にとって、専門用語や科学的な言葉はまるで分厚い壁のように感じられるかもしれません。日常会話ではまず耳にしない「carcinogenic」のような単語に...
英語表現

「心臓血管疾患」はなんて言う?日本人学習者が陥る落とし穴と、英語ネイティブの使い分け【医療英語の深層】

日本語中心の社会で暮らす私たちにとって、英語の専門用語は時に壁のように立ちはだかります。特に医療や健康に関する話題は、その正確な理解が自身の健康や大切な人の未来に直結するため、漠然とした不安を感じやすい領域ではないでしょうか。「心臓血管疾患...
英語表現

「ハヒフヘホ」では通じない!英語の’H’、その「喉の奥」の秘密を解き明かす

日本人が陥る「H」の落とし穴:なぜあなたの英語は「ネイティブっぽくない」のか?あなたは、完璧な文法と豊富な語彙を身につけているにもかかわらず、どこか「ネイティブっぽくない」と悩んだことはありませんか?日本語を母語とする私たちの耳は、英語の微...
英語表現

「70億ドル」に潜むネイティブの深層心理:数字の裏側にある「感情」を読み解く英語術

私たちの社会は、数字に安心感を求めます。特に日本では、事実を簡潔に、客観的に伝えることが美徳とされる場面が多く、英語学習においても「70 billion dollars」と聞けば、そのまま「70億ドル」と理解し、ストレートに表現しようと努め...
英語表現

「なんとなく通じる英語」からの卒業:ネイティブの耳にはどう響く?日本人学習者が陥りがちな微細なニュアンスの落とし穴

序章:その英語、本当に「伝わっている」のか?日本語中心社会の罠私たちは皆、日本語という豊かで精緻な言語の海で育ちました。その恩恵は計り知れませんが、時にそれが英語学習において、目に見えない「日本語中心主義」という落とし穴を生むことがあります...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました