RIKISEI | ページ 2 | 【海外赴任】英会話の上達・生産性UPに徹底的にこだわってみた

RIKISEI

スポンサーリンク
英語表現

「私たち」の落とし穴:ネイティブが「us」を避ける驚くべき理由と、あなたの英語が劇的に変わるプロの代替表現

日本語中心主義からの脱却:なぜ「us」があなたの英語を不自然にするのか?日本の英語学習者が抱える最も根深い課題の一つに、「日本語の思考回路から抜け出せない」という心理的ペインがあります。「私たち」という、あまりにも包括的で便利な日本語の表現...
英語表現

『見習い』と『実習生』、安易な使い分けは危険!『Apprentice』と『Intern』が持つ真のニュアンス

日本語では『見習い』や『実習生』と一括りにされがちな英語表現、例えば『apprentice』と『intern』。辞書を引けば似たような意味が並び、どちらを使っても大差ないと思いがちかもしれません。しかし、グローバルなキャリアを考える際、その...
英語表現

その英語、ちょっと上から目線かも?『I have done something similar in the past』の裏に潜むニュアンスと代替表現

経験を語るつもりが、なぜか相手に届かない「もどかしさ」私たちは皆、過去の経験を共有することで、他者との繋がりを深め、あるいは自身の能力を示すことを試みます。特に日本の学習者にとって、英語で「私も同じようなことを経験したことがあります」と伝え...
英語表現

「〇〇に入った」を使いこなす!go into, enter, get into… 日本人が陥りがちな「ニュアンスの壁」を乗り越える秘訣

「入る」の一言では伝わらない!ネイティブが使い分ける英語表現の深淵日本の英語学習者の皆さん、日々の学習で「この日本語の『入る』は英語でどう表現すればいいのだろう?」と戸惑った経験はありませんか?私たちは幼い頃から、あらゆる状況で「入る」とい...
英語表現

「下痢」を英語で言うと、なぜ気まずい?日本人が陥る「直訳の罠」とネイティブの自然な表現

私たちは日々の生活の中で、様々な身体の不調に直面します。そして、それを他者に伝える際、特に文化や言語が異なる環境では、一筋縄ではいかないデリケートな問題となります。日本語というある種の「単一言語文化」に深く根ざした私たちにとって、自分の体調...
英語表現

「I mingled my coffee cup」でコーヒーが社交?日本語干渉を乗り越える英語表現の”真実”

「混ぜる」が招く誤解:なぜあなたの英語はネイティブに「変」だと感じられるのか?日本の英語学習者にとって、「完璧な英語」への道のりはしばしば、辞書的な意味だけでは解決できない微細なニュアンスの壁に阻まれます。特に、母国語である日本語の思考回路...
英語表現

「お腹が痛い」を『symptom of abdominal pain』と直訳する落とし穴:ネイティブが「え?」となる違和感の正体

日本語脳の罠:なぜ私たちは英語で「回りくどい表現」をしてしまうのか?「お腹が痛い」という、ごく日常的な体の不調を英語で表現しようとした時、あなたはどのように訳しますか?もしかしたら、「He had a symptom of abdomina...
英語表現

「役員任命」を単なる「選んだ」で済ませていませんか?ビジネス英語で“プロ”と認識されるための微差

日本の英語学習者が直面する最大の壁の一つに、「フォーマルな場面での英語表現」があります。私たちは普段、カジュアルな日常会話や旅行で使う英語を学びがちですが、いざビジネスや公的な場で発言しようとすると、'しっくりこない'、'なんだかぎこちない...
英語表現

「複雑さ」と「回復力」の壁を越える! 日本人が陥る英語の落とし穴とネイティブの思考回路

私たちは日々の英語学習の中で、辞書を引けば一つの日本語訳しか出てこないにも関わらず、なぜかネイティブの使うその単語にしっくりこない、といった経験はありませんか? 「複雑さ」は complexity と intricacy、そして「回復力」は...
英語表現

単なる「在庫」で済まない英語の深み:’stock’と’stockpile’に潜む国家戦略と言語感覚

日本語中心主義の壁を越える:なぜ「stock」だけでは足りないのか?私たちは日々の生活の中で、様々な情報を日本語で処理し、発信しています。そのため、英語を学ぶ際にも、つい日本語の概念をそのまま当てはめてしまいがちです。特に、一見すると似たよ...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました