英語表現 | 【海外赴任】英会話の上達・生産性UPに徹底的にこだわってみた

英語表現

スポンサーリンク
英語表現

単なる「在庫」で済まない英語の深み:’stock’と’stockpile’に潜む国家戦略と言語感覚

日本語中心主義の壁を越える:なぜ「stock」だけでは足りないのか?私たちは日々の生活の中で、様々な情報を日本語で処理し、発信しています。そのため、英語を学ぶ際にも、つい日本語の概念をそのまま当てはめてしまいがちです。特に、一見すると似たよ...
英語表現

アワードを「もらった」と言いたい時、英語で何て言う?ネイティブが避ける「was given to」のワケと、自然な表現

日本語的発想が招く不自然さ:あなたは「与えられた」の罠にはまっていませんか?日本の英語学習において、私たちはしばしば「日本語をいかに正確に英語に置き換えるか」という辞書的なアプローチを取りがちです。しかし、このアプローチが、たとえ文法的に正...
英語表現

「予算を削る」で“curtail”を使っていませんか?ネイティブがひそかに使い分ける「制限」の英語、その本質

日本の英語学習者が直面する課題の一つに、単語の表面的な意味にとらわれ、その裏に潜むネイティブスピーカーの「感覚」を捉えきれないというものがあります。日本語中心の社会で育つ私たちは、英語を「日本語の単語を置き換えるツール」として捉えがちです。...
英語表現

その「exceptional」は本当に「すごい」ですか?日本語中心主義のワナを越え、ネイティブが納得する表現へ

日本語中心主義を抜け出し、英語の『肌感覚』を掴む私たちの住む日本という国では、英語はあくまで『外国語』という立ち位置にあり、その学習環境はとかく日本語の概念に引きずられがちです。単語の意味を辞書で調べ、その日本語訳を頭に叩き込む—このプロセ...
英語表現

「予算を削減する」だけじゃない?英語動詞’curtail’が持つ奥深いニュアンスと、日本人が陥りがちな誤解を徹底解説!

もしかして、あなたも「減らす=reduce」で思考停止していませんか?日本語中心の環境で英語を学ぶ私たちにとって、単語の意味を辞書的に知っていることと、それをネイティブスピーカーのように自然に使いこなすことの間には、深い溝があると感じること...
英語表現

予算を「削る」はcurtail?それとも…?日本人が見落としがちな英語の”本当のニュアンス”

「予算を削減する」という時、あなたはどんな英語表現を思い浮かべますか?多くの方が真っ先に「reduce the budget」や「cut the budget」と答えるかもしれません。しかし、もしあなたが海外のビジネスシーンで、あるいはフォ...
英語表現

日本人が陥りがちな「なんか違う」の壁。『Exceptional examples were shown』が示す、感情と状況で使い分ける英語の真髄

文法は合っているのに、なぜか不自然? 日本人が見落としがちな英語の「空気」私たちは日本語を母語とする社会で生きています。この「日本語中心主義」の環境は、英語学習において時に見えない壁となります。特に、「文法的には正しいのに、なぜかネイティブ...
英語表現

「Our outreach was honored」は「光栄です」だけじゃない?日本人が陥る『評価の英語』の罠

日本の学習者が陥る『評価の英語』の落とし穴日本の社会で生きる私たちは、無意識のうちに「日本語中心」の思考回路に染まっています。しかし、その思考が英語学習において思わぬ壁となることがあります。例えば、「Our outreach was hon...
英語表現

「香りが『拡散する』は不自然?ネイティブが使い分ける英語の『香り』動詞の極意」

あなたは大丈夫?日本語直訳が招く英語の「香り」の違和感私たちの住む日本社会では、目に見えない空気のように「日本語が通じる」ことが当然とされがちです。しかし、この「日本語中心主義」が、英語学習において思わぬ落とし穴を生むことがあります。特に、...
英語表現

「なぜか通じない英語」の深層:日本人学習者が気づかない“口の形”に潜む壁

日本語の罠を越えろ!無意識の口の習慣が英語の壁になる理由あなたは完璧な文法と豊富な語彙力を持ちながらも、なぜか英語がネイティブスピーカーのように聞こえない、あるいは微妙に通じにくいと感じたことはありませんか?それは決してあなたの努力不足では...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました