英会話 建設用英語

海外の建設現場で使える英会話_タイル工事

以下に、タイル工事に関する指摘事項と英会話例を記載します。

1.タイル工事に関してよくある指摘事例

  1. Uneven tile spacing (タイルの不均一な間隔)
  2. Improper adhesive application (接着剤の不適切な塗布)
  3. Inadequate substrate preparation (下地の不十分な準備)
  4. Poor grout application (目地材の不適切な充填)
  5. Lippage issues (タイル間の段差問題)

2.タイル工事に関してよくある指摘事項とポイントを英語で説明する

まずは音声だけ聞いてみましょう。

Tile installation is critical for both aesthetics and functionality. Here are key points to remember:

  1. Substrate preparation: Ensure the surface is clean, level, and properly primed. Any irregularities should be addressed before tiling begins.
  2. Tile layout: Plan the layout carefully to minimize cut tiles and ensure symmetry. Use chalk lines to guide installation.
  3. Adhesive application: Use the correct type and amount of adhesive. For walls, cover 80-90% of the tile back; for floors, aim for 95-100% coverage.
  4. Tile spacing: Maintain consistent joint widths. Typically, 2-3mm for wall tiles and 3-5mm for floor tiles, unless otherwise specified.
  5. Lippage control: Keep height differences between adjacent tiles to a minimum. Maximum lippage should not exceed 1mm + 10% of the tile thickness.
  6. Grouting: Mix grout according to manufacturer's instructions. Ensure complete filling of joints and proper cleaning of excess grout.
  7. Expansion joints: Install expansion joints where tiles meet other materials or at regular intervals in large areas (typically every 20-25 ft or 6-7.6m).
  8. Sealing: Apply appropriate sealers to grout and porous tiles as specified.
  9. Cutting: Use proper tools for clean, accurate cuts. Ensure cut edges are smooth and free from chips.
  10. Waterproofing: In wet areas, ensure proper waterproofing measures are in place before tiling.

Always refer to project specifications, tile manufacturer's guidelines, and local building codes, as requirements may vary based on tile type, installation location, and specific performance criteria.

日本語訳:
タイル工事は、美観と機能性の両方にとって重要です。覚えておくべき重要なポイントは以下の通りです:

  1. 下地準備:表面が清浄で平坦、適切にプライマー処理されていることを確認します。タイル施工開始前に、不規則な部分はすべて対処する必要があります。
  2. タイルのレイアウト:カットタイルを最小限に抑え、対称性を確保するようにレイアウトを慎重に計画します。チョークラインを使用して施工のガイドとします。
  3. 接着剤の塗布:正しい種類と量の接着剤を使用します。壁の場合はタイル裏面の80-90%、床の場合は95-100%のカバレッジを目指します。
  4. タイルの間隔:一貫した目地幅を維持します。通常、壁タイルでは2-3mm、床タイルでは3-5mmですが、特に指定がある場合を除きます。
  5. 段差の制御:隣接するタイル間の高さの差を最小限に抑えます。最大段差はタイル厚さの1mm + 10%を超えないようにします。
  6. 目地詰め:製造業者の指示に従って目地材を混合します。目地の完全な充填と過剰な目地材の適切な清掃を確保します。
  7. 伸縮目地:タイルが他の材料と接する箇所や、大きな面積の場合は定期的な間隔(通常20-25フィートまたは6-7.6mごと)に伸縮目地を設置します。
  8. シーリング:指定に従って、目地と多孔質タイルに適切なシーラーを塗布します。
  9. 切断:清潔で正確な切断のために適切な工具を使用します。切断面が滑らかでチッピングがないことを確認します。
  10. 防水:湿気の多い場所では、タイル施工前に適切な防水対策が施されていることを確認します。

常にプロジェクト仕様書、タイルメーカーのガイドライン、および地域の建築基準を参照してください。タイルの種類、施工場所、特定の性能基準によって要件が異なる場合があります。

3.タイル工事に関する英会話例

次は英会話例です。こちらもまずは音声を聞いてみましょう。

Site Manager: I've been inspecting the tile work in the bathrooms. There are a few issues we need to discuss.

Tile Installer: Of course. What specific concerns do you have?

Site Manager: First, I've noticed some inconsistencies in the tile spacing, especially on the east wall. What spacing are you aiming for?

Tile Installer: We're using 3mm spacers for all wall tiles. Have we deviated from that in some areas?

Site Manager: Yes, some joints appear to be closer to 4 or 5mm. Can you check and rectify these areas?

Tile Installer: Absolutely. We'll review all walls and adjust any inconsistent spacing.

Site Manager: Good. Also, I'm concerned about the adhesive application. When I checked a few loose tiles, the coverage seemed inadequate.

Tile Installer: We've been using a notched trowel to apply the adhesive. What coverage percentage should we be achieving?

Site Manager: For wall tiles, we need 80-90% coverage on the back of each tile. Can you demonstrate your application technique?

Tile Installer: Certainly. I'll show you our process, and we can adjust if necessary.

Site Manager: Thank you. Now, regarding the floor tiles, I've noticed some lippage issues, particularly in the shower area.

Tile Installer: We've been using leveling clips, but the substrate had some slight variations. What's the maximum acceptable lippage?

Site Manager: The maximum should not exceed 1mm plus 10% of the tile thickness. Can you check all floor areas and correct any excessive lippage?

Tile Installer: Understood. We'll inspect all floor areas and make necessary adjustments.

Site Manager: Great. Another concern is the grout application. Some areas seem to have incomplete filling, especially in the corners.

Tile Installer: We might have missed some spots during the cleanup. We'll go back and refill any incomplete joints.

Site Manager: Excellent. Have you installed the expansion joints as specified in the plans?

Tile Installer: We've put them in where the tile meets the bathtub and at the room perimeters. Are there other locations we've missed?

Site Manager: The plans call for an expansion joint every 20 feet in large areas. Can you review the floor plan and ensure we have all required expansion joints?

Tile Installer: Certainly. We'll check the plans and add any missing expansion joints.

Site Manager: Good. Lastly, I'm concerned about the waterproofing in the shower areas. Has this been properly applied before tiling?

Tile Installer: We applied a liquid waterproofing membrane as specified. Is there a specific area you're worried about?

Site Manager: I'd like to see the documentation for the waterproofing application, including the thickness measurements. Can you provide that?

Tile Installer: Of course. I'll gather all the documentation and measurements for you to review.

Site Manager: Excellent. Remember, proper tile installation is crucial not just for aesthetics, but also for the longevity and functionality of these wet areas.

Tile Installer: Absolutely. We appreciate your thorough inspection. We'll address all these issues immediately and improve our quality control measures going forward.

Site Manager: That's good to hear. Let's schedule a follow-up inspection once you've made these corrections. Keep me updated on your progress.

日本語訳:

現場管理者: 浴室のタイル工事を点検していたんだが、いくつか話し合う必要のある問題がある。

タイル施工者: もちろんです。具体的にどのような懸念がありますか?

現場管理者: まず、タイルの間隔に不整合があることに気づいた。特に東側の壁でね。どのくらいの間隔を目指しているんだ?

タイル施工者: すべての壁タイルに3mmのスペーサーを使用しています。一部の区域でそれから逸脱していますか?

現場管理者: ああ、4mmや5mmに近い目地がいくつか見られるんだ。これらの区域をチェックして修正できるか?

タイル施工者: もちろんです。すべての壁を確認し、不整合な間隔を調整します。

現場管理者: よし。また、接着剤の塗布について懸念がある。いくつかの緩いタイルをチェックしたところ、カバレッジが不十分に思えた。

タイル施工者: 接着剤の塗布にはノッチ付きこてを使用しています。どの程度のカバレッジを達成すべきですか?

現場管理者: 壁タイルの場合、各タイルの裏面の80-90%のカバレッジが必要だ。塗布技術を実演してくれないか?

タイル施工者: もちろんです。私たちのプロセスをお見せします。必要であれば調整します。

現場管理者: ありがとう。さて、床タイルについてだが、特にシャワーエリアで段差の問題に気づいた。

タイル施工者: レベリングクリップを使用していますが、下地に若干の変動がありました。許容される最大の段差はどのくらいですか?

現場管理者: 最大でもタイル厚さの1mmプラス10%を超えてはいけない。すべての床面をチェックして、過度の段差を修正してくれるか?

タイル施工者: 承知しました。すべての床面を点検し、必要な調整を行います。

現場管理者: 素晴らしい。もう一つの懸念は目地材の充填だ。特に角の部分で、充填が不完全な箇所がいくつか見られる。

タイル施工者: クリーンアップ中に見落としがあったかもしれません。戻って不完全な目地を再充填します。

現場管理者: 素晴らしい。計画書で指定された伸縮目地は設置したか?

タイル施工者: タイルが浴槽と接する箇所と部屋の周囲に設置しました。見落としている他の場所はありますか?

現場管理者: 計画では大きな面積の場合、20フィートごとに伸縮目地を入れることになっている。床面図を確認して、必要なすべての伸縮目地があることを確認してくれないか?

タイル施工者: もちろんです。計画を確認し、不足している伸縮目地を追加します。

現場管理者: よし。最後に、シャワーエリアの防水について懸念がある。タイル施工前に適切に施工されたか?

タイル施工者: 指定通りに液体防水膜を塗布しました。特に懸念のある箇所はありますか?

現場管理者: 防水施工の文書、特に厚さの測定値を見せてもらいたい。提供してくれるか?

タイル施工者: もちろんです。すべての文書と測定値を集めて、確認していただきます。

現場管理者: 素晴らしい。適切なタイル施工は、美観だけでなく、これらの湿気の多い場所の長寿命化と機能性にとって極めて重要だということを忘れないでくれ。

タイル施工者: もちろんです。徹底的な検査に感謝します。これらの問題にすぐに対処し、今後は品質管理措置を改善します。

現場管理者: それを聞いて安心したよ。これらの修正を行った後で、フォローアップの検査をスケジュールしよう。進捗状況を随時報告してくれ。

4.タイル工事に関する英単語集

【人気記事一覧】

1

「こんにちは。元気?」 は 「Hello, How are you」 こうした言葉をいくら英語で覚えても、それは枯れ木に水 英語って、言葉ですから会話をするためのものです。最近だと翻訳アプリなどもかな ...

2

VERYの後ろ 何詞? 1.VERYの後ろに形容詞を続ける VERYは、形容詞の前に置かれることが一般的です。VERYの後ろに形容詞を続けることで、その形容詞の程度を強調することができます。例えば、" ...

3
4
5

日本に住んでいると【Very Good】はなぜだか使う機会は多いのですが、【So Good】という言い方はあまり使いません。自分でもよくわかりませんが、つまりは【Very Good】は半分日本語化して ...

6

なぜ英語のGHは発音されないのか? 1-1. GHの発音とは何か? GHの発音は、英語の中でも特徴的なものです。実は、GHの組み合わせは通常、発音されないことが多いのです。例えば、"ghost"(ゴー ...

-英会話, 建設用英語