英会話 建設用英語

海外の建設現場で使える英会話_鉄筋工事

海外の建設現場で使える英会話として今回は鉄筋工事についてまとめます。細かい数字についてはそれぞれの国や地域によって違うので確認してほしいですが基本的な英会話の骨組みとして参考にしてもらえばと思います。音声もつけてますので、音で理解することも忘れずに行ってください。

耳で理解していないと、現地の言葉についていけません。耳で理解してマネできるようになれば聞こえるようになります。

1.鉄筋に関してよくある指摘事例

  1. Insufficient concrete cover (不十分なかぶり厚)
  2. Incorrect spacing of reinforcement bars (鉄筋の間隔が不適切)
  3. Use of rusty or contaminated reinforcement (錆びたまたは汚れた鉄筋の使用)
  4. Improper lap splicing (不適切な重ね継手)
  5. Missing or misplaced stirrups (あばら筋の欠落または誤配置)

2.鉄筋に関してよくある指摘事項とポイントを英語で説明する

まずは音声だけ聞いてみましょう。

Reinforcement is a critical component in concrete structures. Here are some key points to remember:

  1. Concrete cover: Ensure the minimum cover specified in the drawings is maintained. Typically, it's 40-75mm depending on the environment and structural element.
  2. Spacing: Check that the spacing between bars meets the design requirements. Usually, it should not exceed 1.5 times the slab thickness or 450mm, whichever is smaller.
  3. Bar condition: Reinforcement should be free from excessive rust, oil, or other contaminants that could affect bond strength.
  4. Lap splices: Verify that lap lengths meet the design specifications. A common rule of thumb is 40 times the bar diameter for tension splices.
  5. Stirrups: Ensure they are correctly placed and tied. Spacing should not exceed the lesser of 16 times the longitudinal bar diameter, 48 times the stirrup diameter, or the least dimension of the column.

Always refer to project-specific drawings and specifications, as requirements may vary.

日本語訳:
鉄筋はコンクリート構造物の重要な構成要素です。覚えておくべき重要なポイントは以下の通りです:

  1. かぶり厚:図面で指定された最小かぶり厚を確保すること。通常、環境や構造要素に応じて40〜75mmです。
  2. 間隔:鉄筋間隔が設計要件を満たしていることを確認する。通常、スラブ厚の1.5倍または450mmのいずれか小さい方を超えないようにします。
  3. 鉄筋の状態:鉄筋は過度の錆、油、その他の付着力に影響を与える可能性のある汚染物質がないようにしてください。
  4. 重ね継手:重ね長さが設計仕様を満たしていることを確認する。引張継手の場合、鉄筋径の40倍が一般的な目安です。
  5. あばら筋:正しく配置され、結束されていることを確認する。間隔は、主筋径の16倍、あばら筋径の48倍、または柱の最小寸法のうち、最も小さい値を超えないようにします。

常にプロジェクト固有の図面と仕様書を参照してください。要件は異なる場合があります。

3.鉄筋に関する英会話例

次は英会話例です。こちらもまずは音声を聞いてみましょう。

Site Engineer: Hey, I've been checking the reinforcement placement in the column. There seems to be an issue with the concrete cover.

Quality Inspector: Really? What did you notice specifically?

Site Engineer: The spacers we're using are only providing about 30mm of cover, but the drawings call for 50mm.

Quality Inspector: That's a significant difference. Do you know why this happened?

Site Engineer: I think we might have used the wrong size spacers. It's an easy mistake to make, but we need to correct it.

Quality Inspector: Absolutely. Using the correct cover is crucial for durability and fire resistance. How do you plan to address this?

Site Engineer: We'll need to remove the incorrectly placed spacers and replace them with the proper size. It'll take some time, but it's necessary.

Quality Inspector: Good plan. While you're at it, could you also double-check the reinforcement spacing? It's another common issue we see.

Site Engineer: Of course. I'll measure the spacing between bars to ensure it meets the specifications. Is there anything else you'd like me to look out for?

Quality Inspector: Yes, please check the condition of the bars as well. Make sure there's no excessive rust or contamination that could affect the bond strength.

Site Engineer: Will do. I appreciate your thorough approach. It's always better to catch these issues early.

Quality Inspector: Exactly. Let's work together to ensure we get this right. Keep me updated on your progress, and don't hesitate to ask if you have any questions.

日本語訳:

現場技師: やあ、柱の鉄筋配置をチェックしていたんだけど、かぶり厚に問題があるみたいだ。

品質検査員: そうなの?具体的に何か気づいたことは?

現場技師: 使っているスペーサーが約30mmのかぶり厚しか確保できていないんだ。でも、図面では50mmが必要とされているんだ。

品質検査員: それはかなりの差だね。なぜそうなったか分かる?

現場技師: 間違ったサイズのスペーサーを使ってしまったみたいだ。簡単に起こりうるミスだけど、修正する必要がある。

品質検査員: その通りだ。適切なかぶり厚を確保することは、耐久性と耐火性にとって重要だからね。どのように対処する予定?

現場技師: 間違って配置されたスペーサーを取り除いて、適切なサイズのものに交換する必要がある。時間はかかるけど、必要なことだ。

品質検査員: いい計画だね。ついでに鉄筋の間隔もダブルチェックしてくれないか?これも良く見られる問題の一つなんだ。

現場技師: もちろん。鉄筋間の間隔を測って、仕様を満たしているか確認するよ。他に注意すべきことはある?

品質検査員: ああ、鉄筋の状態もチェックしてくれ。付着強度に影響を与えるような過度の錆や汚れがないことを確認してほしい。

現場技師: 分かった。綿密なアプローチに感謝するよ。こういった問題は早めに発見する方がいいからね。

品質検査員: その通りだ。協力して正しく行おう。進捗状況を教えてくれ。質問があれば遠慮なく聞いてくれ。

4.鉄筋に関する単語集

【人気記事一覧】

1

カマラ・ハリス副大統領、残念でした。日本もそうでしたが、やはりガラスの天井というものを感じずにはおれません。 彼女はそのキャリアや多様な文化的背景、そして強い意志で多くの注目を集める存在です。彼女が歩 ...

2

「こんにちは。元気?」 は 「Hello, How are you」 こうした言葉をいくら英語で覚えても、それは枯れ木に水 英語って、言葉ですから会話をするためのものです。最近だと翻訳アプリなどもかな ...

3

VERYの後ろ 何詞? 1.VERYの後ろに形容詞を続ける VERYは、形容詞の前に置かれることが一般的です。VERYの後ろに形容詞を続けることで、その形容詞の程度を強調することができます。例えば、" ...

4
5

日本に住んでいると【Very Good】はなぜだか使う機会は多いのですが、【So Good】という言い方はあまり使いません。自分でもよくわかりませんが、つまりは【Very Good】は半分日本語化して ...

6

最近、英語学習の機会が増えている中で、「gh」の発音に悩む人が多いのではないでしょうか。海外駐在時代、私も「night」や「through」の発音で苦労した一人です。「なぜこんなに発音ルールが複雑なん ...

-英会話, 建設用英語