英会話 建設用英語

海外の建設現場で使える英会話_軽量鉄骨工事

以下に、軽量下地工事に関する指摘事項と英会話例を記載します。

1.軽量下地工事に関してよくある指摘事例

  1. Improper stud spacing (スタッドの不適切な間隔)
  2. Insufficient bracing or reinforcement (不十分な補強)
  3. Misalignment of studs or tracks (スタッドやトラックの不適切な配置)
  4. Inadequate fastening of components (部材の不適切な固定)
  5. Incorrect installation of fire and sound barriers (防火・防音バリアの不適切な設置)

2.軽量下地工事に関してよくある指摘事項とポイントを英語で説明する

まずは音声だけ聞いてみましょう。

Light-gauge framing is crucial for creating interior partitions and exterior curtain walls. Here are key points to remember:

  1. Stud spacing: Typically 400mm or 600mm on center, depending on the design specifications. Ensure consistent spacing for proper load distribution and finishing material installation.
  2. Bracing and reinforcement: Install horizontal bracing at maximum 1.2m intervals for walls over 3m high. Use diagonal bracing for tall walls or those subject to lateral loads.
  3. Alignment: Ensure studs are plumb and tracks are level. Use a laser level or plumb bob for accuracy. Maximum deviation should not exceed 3mm over 3m height.
  4. Fastening: Use appropriate screws or pins for connections. Typically, use minimum #8 self-tapping screws at 300mm spacing for stud-to-track connections.
  5. Fire and sound barriers: Install as per design specifications. Ensure proper sealing around penetrations and at junctions with other building elements.
  6. Component gauge: Use the specified gauge for studs and tracks. Typical gauges range from 25 (0.5mm) to 20 (0.9mm) for interior partitions, and heavier gauges for load-bearing walls.
  7. Door and window framing: Reinforce openings with double studs and headers as required. Install additional studs at jambs for proper support.
  8. Deflection allowance: Provide a gap at the top track for potential ceiling/floor deflection, typically 10-15mm, filled with compressible material.

Always refer to project specifications and local building codes, as requirements may vary based on building type, height, and specific performance criteria.

日本語訳:
軽量下地工事は、内部間仕切りや外部カーテンウォールを作成する上で重要です。覚えておくべき重要なポイントは以下の通りです:

  1. スタッド間隔:通常、設計仕様に応じて400mmまたは600mmのセンター間隔です。適切な荷重分散と仕上げ材の取り付けのために一貫した間隔を確保します。
  2. 補強:高さ3mを超える壁には、最大1.2m間隔で水平補強を取り付けます。高い壁や横荷重を受ける壁には斜め補強を使用します。
  3. 配置:スタッドが垂直で、トラックが水平であることを確認します。精度を高めるためにレーザーレベルや下げ振りを使用します。最大偏差は高さ3mで3mmを超えないようにします。
  4. 固定:接合部には適切なねじやピンを使用します。通常、スタッドとトラックの接合には最小#8の自己タッピングねじを300mm間隔で使用します。
  5. 防火・防音バリア:設計仕様に従って設置します。貫通部や他の建築要素との接合部で適切にシールされていることを確認します。
  6. 部材のゲージ:スタッドとトラックに指定されたゲージを使用します。内部間仕切りの一般的なゲージは25(0.5mm)から20(0.9mm)で、荷重壁にはより厚いゲージを使用します。
  7. ドアと窓の枠組み:必要に応じて開口部をダブルスタッドとヘッダーで補強します。適切なサポートのために、枠に追加のスタッドを取り付けます。
  8. たわみ許容:天井/床のたわみに対応するため、上部トラックに通常10-15mmの隙間を設け、圧縮性のある材料で充填します。

常にプロジェクト仕様書と地域の建築基準を参照してください。建物の種類、高さ、特定の性能基準によって要件が異なる場合があります。

3.軽量下地工事に関する英会話例

次は英会話例です。こちらもまずは音声を聞いてみましょう。

Project Manager: I've been reviewing the light-gauge framing work on the third floor. There are a few issues we need to discuss.

Framing Contractor: Of course. What specific concerns do you have?

Project Manager: First, I've noticed inconsistent stud spacing in several areas. What spacing are you currently using?

Framing Contractor: We've been setting the studs at 600mm on center. Is that not correct?

Project Manager: The specifications actually call for 400mm spacing in this area due to the heavier wall finishes. Can you adjust this?

Framing Contractor: I see. We'll need to add more studs to bring it to 400mm spacing. We'll start on that right away.

Project Manager: Good. Also, I'm concerned about the bracing on the taller walls. Have you installed any horizontal bracing?

Framing Contractor: We've put in some bracing, but perhaps not enough. What's the requirement?

Project Manager: For walls over 3m high, we need horizontal bracing at maximum 1.2m intervals. Can you check all the tall walls and add bracing where necessary?

Framing Contractor: Certainly. We'll review all walls over 3m and add the required bracing.

Project Manager: Thank you. Now, regarding the alignment - I've noticed some walls that seem out of plumb. What method are you using to check this?

Framing Contractor: We've been using a spirit level. Should we be using something more precise?

Project Manager: A laser level would be more accurate, especially for taller walls. Remember, we can't exceed 3mm deviation over 3m height. Can you re-check all walls with a laser level?

Framing Contractor: Understood. We'll get a laser level and re-check all the walls, making adjustments as needed.

Project Manager: Excellent. Another issue is the fastening of studs to tracks. Some areas seem to have inconsistent screw spacing.

Framing Contractor: We've been trying to maintain 300mm spacing. Have we missed some areas?

Project Manager: Yes, there are spots where the spacing is much wider. Please ensure you're using #8 self-tapping screws at 300mm spacing consistently.

Framing Contractor: We'll double-check all connections and correct any inconsistencies.

Project Manager: Great. Lastly, I'm concerned about the fire barriers. Have you installed them as per the design specifications?

Framing Contractor: We've installed fire barriers, but I'm not sure if we've sealed all penetrations properly.

Project Manager: That's crucial for fire safety. Please review all fire barrier installations, ensuring proper sealing around any penetrations and at junctions with other building elements.

Framing Contractor: Understood. We'll conduct a thorough review of all fire barriers and make any necessary corrections.

Project Manager: Excellent. Remember, proper light-gauge framing is essential for the integrity of the interior spaces and the overall building performance.

Framing Contractor: Absolutely. We appreciate your thorough inspection. We'll address all these issues immediately and improve our quality control measures going forward.

Project Manager: That's great to hear. Let's schedule a follow-up inspection once you've made these corrections. Keep me updated on your progress.

日本語訳:

プロジェクトマネージャー: 3階の軽量下地工事を確認していたんだが、いくつか話し合う必要のある問題がある。

フレーミング業者: もちろんです。具体的にどのような懸念がありますか?

プロジェクトマネージャー: まず、いくつかの区域でスタッドの間隔が一定でないことに気づいた。現在どのような間隔で設置しているんだ?

フレーミング業者: 600mmのセンター間隔でスタッドを設置していました。それは正しくないのでしょうか?

プロジェクトマネージャー: 実は、この区域の仕様では壁の仕上げが重いため、400mm間隔が求められているんだ。これを調整できるか?

フレーミング業者: なるほど。400mm間隔にするにはもっとスタッドを追加する必要がありますね。すぐに取り掛かります。

プロジェクトマネージャー: よし。また、背の高い壁の補強について懸念がある。水平補強は設置したか?

フレーミング業者: ある程度の補強は入れましたが、おそらく十分ではないかもしれません。要件は何ですか?

プロジェクトマネージャー: 3mを超える壁には、最大1.2m間隔で水平補強が必要だ。すべての高い壁をチェックして、必要な箇所に補強を追加できるか?

フレーミング業者: もちろんです。3mを超えるすべての壁を確認し、必要な補強を追加します。

プロジェクトマネージャー: ありがとう。さて、配置に関してだが - いくつかの壁が垂直でないように見える。これをチェックするためにどのような方法を使っているんだ?

フレーミング業者: 水準器を使用していました。もっと精密なものを使うべきですか?

プロジェクトマネージャー: レーザーレベルの方がより正確だ。特に背の高い壁にはね。高さ3mで3mmの偏差を超えてはいけないことを覚えておいてくれ。レーザーレベルですべての壁を再確認できるか?

フレーミング業者: 了解しました。レーザーレベルを入手し、すべての壁を再確認して、必要に応じて調整します。

プロジェクトマネージャー: 素晴らしい。もう一つの問題は、スタッドとトラックの固定だ。いくつかの区域でねじの間隔が一定でないようだ。

フレーミング業者: 300mm間隔を維持しようとしていました。見逃している箇所がありますか?

プロジェクトマネージャー: ああ、間隔がかなり広い箇所がある。#8の自己タッピングねじを一貫して300mm間隔で使用していることを確認してくれ。

フレーミング業者: すべての接合部を再確認し、不整合を修正します。

プロジェクトマネージャー: 良いね。最後に、防火バリアについて懸念がある。設計仕様通りに設置したか?

フレーミング業者: 防火バリアは設置しましたが、すべての貫通部を適切にシールしたかどうか確信がありません。

プロジェクトマネージャー: それは防火安全上、極めて重要だ。すべての防火バリアの設置を確認し、貫通部や他の建築要素との接合部で適切にシールされていることを確認してくれ。

フレーミング業者: 承知しました。すべての防火バリアを徹底的に確認し、必要な修正を行います。

プロジェクトマネージャー: 素晴らしい。適切な軽量下地工事は、内部空間の完全性と建物全体の性能にとって不可欠だということを覚えておいてくれ。

フレーミング業者: もちろんです。徹底的な検査に感謝します。これらの問題にすぐに対処し、今後は品質管理措置を改善します。

プロジェクトマネージャー: それを聞いて安心したよ。これらの修正を行った後で、フォローアップの検査をスケジュールしよう。進捗状況を随時報告してくれ。

4.LGSに関する英単語集

【人気記事一覧】

1

「こんにちは。元気?」 は 「Hello, How are you」 こうした言葉をいくら英語で覚えても、それは枯れ木に水 英語って、言葉ですから会話をするためのものです。最近だと翻訳アプリなどもかな ...

2

VERYの後ろ 何詞? 1.VERYの後ろに形容詞を続ける VERYは、形容詞の前に置かれることが一般的です。VERYの後ろに形容詞を続けることで、その形容詞の程度を強調することができます。例えば、" ...

3
4
5

日本に住んでいると【Very Good】はなぜだか使う機会は多いのですが、【So Good】という言い方はあまり使いません。自分でもよくわかりませんが、つまりは【Very Good】は半分日本語化して ...

6

なぜ英語のGHは発音されないのか? 1-1. GHの発音とは何か? GHの発音は、英語の中でも特徴的なものです。実は、GHの組み合わせは通常、発音されないことが多いのです。例えば、"ghost"(ゴー ...

-英会話, 建設用英語