英会話 建設用英語

海外の建設現場で使える英会話_型枠工事

以下に、型枠に関する指摘事項と英会話例を記載します。

1.型枠に関してよくある指摘事例

  1. Inadequate formwork bracing (不十分な型枠サポート)
  2. Misalignment of formwork (型枠の不適切な配置)
  3. Leakage at formwork joints (型枠継ぎ目からの漏れ)
  4. Improper application of form release agent (型枠剥離剤の不適切な塗布)
  5. Insufficient cleaning of formwork (型枠の不十分な清掃)

2.型枠に関してよくある指摘事項とポイントを英語で説明する

まずは音声だけ聞いてみましょう。

Formwork is crucial for achieving the desired shape and finish of concrete structures. Here are key points to remember:

  1. Bracing: Ensure formwork is adequately supported to withstand concrete pressure. For walls, use one brace per 2-2.5m² of formwork area as a general rule.
  2. Alignment: Check that forms are properly aligned both vertically and horizontally. Tolerance for vertical alignment should typically be within ±3mm per 3m height.
  3. Joints: Seal all joints properly to prevent concrete leakage. Use foam tape or flexible sealant for joints wider than 3mm.
  4. Release agent: Apply a thin, even coat of release agent. Avoid over-application, which can lead to surface defects. Typically, 1 liter covers about 20-40m² of formwork.
  5. Cleanliness: Clean formwork thoroughly before each use. Remove all debris, especially at the bottom where it can affect concrete finish.
  6. Dimensional accuracy: Verify dimensions match the drawings. For most structural elements, tolerances should be within ±10mm.

Always refer to project-specific specifications and local building codes, as requirements may vary.

日本語訳:
型枠は、コンクリート構造物の望ましい形状と仕上がりを実現するために重要です。覚えておくべき重要なポイントは以下の通りです:

  1. サポート:コンクリートの圧力に耐えられるよう、型枠が適切にサポートされていることを確認します。壁の場合、一般的に型枠面積2-2.5m²当たり1本のブレースを使用します。
  2. 配置:型枠が垂直・水平方向に適切に配置されていることを確認します。垂直方向の許容誤差は通常、高さ3mあたり±3mm以内です。
  3. 継ぎ目:コンクリートの漏れを防ぐため、すべての継ぎ目を適切にシールします。3mmより広い継ぎ目には、発泡テープまたは柔軟なシーラントを使用します。
  4. 剥離剤:薄く均一に剥離剤を塗布します。過剰塗布は表面欠陥の原因となるので避けてください。通常、1リットルで約20-40m²の型枠をカバーします。
  5. 清潔さ:使用前に型枠を徹底的に清掃します。特に底部のゴミは、コンクリートの仕上がりに影響を与える可能性があるので注意してください。
  6. 寸法精度:寸法が図面と一致することを確認します。ほとんどの構造要素で、許容誤差は±10mm以内とします。

常にプロジェクト固有の仕様書と地域の建築基準を参照してください。要件は異なる場合があります。

3.型枠に関する英会話例

次は英会話例です。こちらもまずは音声を聞いてみましょう。

Foreman: I've been inspecting the formwork for the upcoming concrete pour. There are a few issues we need to address.

Site Manager: What kind of issues have you found? Can you be more specific?

Foreman: Well, firstly, the bracing on the north wall seems insufficient. We've only got braces every 3 meters, which might not be enough to withstand the concrete pressure.

Site Manager: That's concerning. What's the recommended spacing for the braces?

Foreman: Generally, we should have one brace per 2 to 2.5 square meters of formwork. We'll need to add more braces to ensure stability.

Site Manager: Agreed. What else did you notice?

Foreman: There's also an issue with alignment. I checked with a plumb bob, and some sections are out by about 5mm over 3 meters height.

Site Manager: That's outside our tolerance. We typically aim for ±3mm per 3 meters. How do you suggest we fix this?

Foreman: We'll need to adjust the alignment using the turnbuckles on the braces. It'll take some time, but it's necessary for a good finish.

Site Manager: Absolutely. Any other concerns?

Foreman: Yes, I noticed some of the form joints aren't properly sealed. There's a risk of concrete leakage, especially in the corners.

Site Manager: That could lead to honeycombing. What's your plan to address this?

Foreman: We'll need to go over all the joints again, using foam tape for any gaps wider than 3mm. We should also double-check the application of the release agent while we're at it.

Site Manager: Good thinking. Let's make sure we're using the right amount of release agent too. Do you remember the coverage rate?

Foreman: If I recall correctly, it's about 1 liter per 20 to 40 square meters, depending on the surface.

Site Manager: That's right. Let's err on the side of caution and aim for the lower end of that range. Anything else?

Foreman: That covers the main issues. We'll need a bit more time to make these corrections, but it'll be worth it for a better final product.

Site Manager: I agree completely. Quality is our priority. Keep me updated on the progress, and let me know if you need any additional resources to get this done right.

日本語訳:

職長: これから行うコンクリート打設のための型枠を点検していたんだが、いくつか対処すべき問題がある。

現場管理者: どんな問題を見つけたんだ?もう少し具体的に教えてくれないか?

職長: まず、北側の壁のブレーシングが不十分みたいだ。3メートルごとにしかブレースがないんだが、これではコンクリートの圧力に耐えられない可能性がある。

現場管理者: それは心配だな。ブレースの推奨間隔はどのくらいなんだ?

職長: 一般的に、型枠2〜2.5平方メートルに1本のブレースが必要だ。安定性を確保するにはもっとブレースを追加する必要がある。

現場管理者: そうだな。他に気づいたことは?

職長: 配置にも問題がある。下げ振りで確認したんだが、一部の区間で高さ3メートルあたり約5ミリずれている。

現場管理者: それは許容範囲外だな。通常は3メートルあたり±3ミリを目指しているはずだ。どうやって修正する予定だ?

職長: ブレースのターンバックルを使って配置を調整する必要がある。時間はかかるが、良い仕上がりのためには必要なことだ。

現場管理者: その通りだ。他に懸念事項は?

職長: ああ、型枠の継ぎ目の一部が適切にシールされていないのに気づいた。特に角の部分でコンクリートが漏れる危険性がある。

現場管理者: それは豆板の原因になりかねないな。どう対処する予定だ?

職長: すべての継ぎ目をもう一度確認して、3ミリより広い隙間には発泡テープを使う必要がある。ついでに剥離剤の塗布も再確認した方がいいだろう。

現場管理者: いい考えだ。剥離剤の使用量も適切かどうか確認しよう。塗布率を覚えているか?

職長: 確か、表面によって1リットルあたり20〜40平方メートルくらいだったと思う。

現場管理者: その通りだ。念のため、その範囲の少ない方を目指そう。他に何かあるか?

職長: 主な問題点はこれで全部だ。これらの修正にはもう少し時間がかかるが、より良い最終製品のためには価値がある。

現場管理者: 全く同感だ。品質が我々の優先事項だ。進捗状況を報告してくれ。そしてこれを正しく行うために追加のリソースが必要な場合は知らせてくれ。

4.型枠に関する英単語集

【人気記事一覧】

1

「こんにちは。元気?」 は 「Hello, How are you」 こうした言葉をいくら英語で覚えても、それは枯れ木に水 英語って、言葉ですから会話をするためのものです。最近だと翻訳アプリなどもかな ...

2

VERYの後ろ 何詞? 1.VERYの後ろに形容詞を続ける VERYは、形容詞の前に置かれることが一般的です。VERYの後ろに形容詞を続けることで、その形容詞の程度を強調することができます。例えば、" ...

3
4
5

日本に住んでいると【Very Good】はなぜだか使う機会は多いのですが、【So Good】という言い方はあまり使いません。自分でもよくわかりませんが、つまりは【Very Good】は半分日本語化して ...

6

なぜ英語のGHは発音されないのか? 1-1. GHの発音とは何か? GHの発音は、英語の中でも特徴的なものです。実は、GHの組み合わせは通常、発音されないことが多いのです。例えば、"ghost"(ゴー ...

-英会話, 建設用英語